Os tons da língua chinesa: Não chame sua mãe de égua

Os tons da língua chinesa: Não chame sua mãe de égua

No português, intuitivamente mudamos nosso tom de voz dependendo da mensagem que queremos passar. Dizer “Quero ver!” pode indicar um desejo ou pedido para ver alguma coisa mas, dependendo do tom de voz que usamos, também pode indicar um desafio, ainda que a frase do início ao o ponto de exclamação seja escrita da mesma forma. Apesar de isso ser algo informal ou implícito no nosso dia-a-dia falando português, os tons da língua chinesa são parte integral da pronúncia. Assim, o significado de uma palavra muda de acordo com o tom da voz que você fala. Na verdade, a palavra muda de acordo com o tom de voz usado, pois o tom é tão parte da pronúncia como vogais ou consoantes.

Os dialetos chineses têm, incorporados à pronúncia, diferentes tons que são parte da definirão do significado de cada palavra ou ideograma. No caso do Mandarim, há quatro tons (cinco, se for contado o tom neutro), que são diferentes entonações da voz para se pronunciar a mesma coisa (que, na verdade, acaba não sendo a mesma coisa para os chineses, mas é a mesma coisa no nosso conceito de pronúncia no português). Porém, outros dialetos chineses podem ter mais ou menos tons. O cantonês, por exemplo, tem 8 tons.

Tente falar “ma”. Dependendo do tom de voz que você usou, você pode ter pronunciado “mãe” (妈), “cavalo” (马) ou até mesmo “cânhamo” (麻), que é uma variedade de cannabis. Se você for falante nativo de português, o mais provável é que você tenha pronunciado “amaldiçoar/repreender” (骂) ou um indicador de pergunta (吗). Portanto, cuidado para não cometer a gafes como chamar a mãe de alguém (ou a sua) de égua.

Apesar do lado lúdico, também vale ressaltar que os tons da língua chinesa são um dos grandes motivos de preconceito linguístico que infelizmente os chineses às vezes sofrem ao falar português. Quando ainda são iniciantes ou intermediários no português, o tom de voz que usam tende a soar como confrontante, desrespeitoso ou grosseiro para nativos de português. Na verdade, trata-se apensa de uma dificuldade de pronúncia para os chineses, que é lidar com uma língua que não tem tons, algo tão natural para eles.

Com os tons da língua chinesa, é possível contar histórias com uma única sílaba

Se quiser saber mais, que tal conferir um poema só com “shi’s”? O poema abaixo se chama “O Poeta Comedor de Leão em uma Guarida de Pedra” (施氏食狮史), ou “Shī Shì shí shī shǐ” em pinyin.

Chinês

《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
试释是事。

Pinyin (mostrando os tons da língua chinesa)

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Português

« Poeta Comedor de Leão em uma Guarida de Pedra »
Em uma guarida de pedra estava um poeta chamado Shi, que era viciado em leões, e tinha resolvido comer dez leões.
Ele frequentemente ia ao mercado procurar por leões.
Às dez horas, dez leões haviam acabado de chegar ao mercado.
Naquela hora, Shi tinha acabado de chegar ao mercado.
Ele viu aqueles dez leões, e usando suas fiéis flechas, levou os dez leões à morte.
Ele então levou os corpos dos dez leões à guarida de pedra.
A guarida de pedra estava úmida. Ele pediu aos seus servos para secá-la.
Após a guarida de pedra ser seca, ele tentou comer aqueles dez leões.
Quando ele comeu, ele percebeu que estes dez leões eram, na verdade, dez cadáveres de leões de pedra.
Tente explicar esta questão.

Se você quiser saber mais sobre a língua chinesa, continue ligado aqui no Conexão China. Acompanhe também o Conexão China nas redes sociais!